حرف جیم و عدد اوست چو جان |
نزد اهل خرد و اهل عیان |
For the people of wisdom (ahl-i khirad)
and the people of insight (ahl-i `ayān);
The letter “J” (jīm) and its number (=
abjad 3) betoken Soul-Spirit-Life (chū jān).
[6]
سر دعوات ، مقرر نشود |
یعنی اسماء حروف ار نبود |
That is to say, if the Names of the
Letters (asmā’-i ḥurūf) did not exist (a[ga]r nabūd),
The depth of [our] supplications (sirr-i
da`wāt) would in no wise be established.
[7]
گر بخوانند بهر آوازهوازه |
اثر اسم بهر اندازه |
The trace-image configurations of the Name (āthār-i
ism)
[would be evident] in every measure (bi-har andāza);
No matter what melody (bi-har āvāza) you
should sing it in.
[8]
باجابت برسد بی اهمال |
هیچ
شک نیست که در اسرع حال |
For no doubt (shakk) is there that, in
the quickest fashion (asra-i ḥāl) would the [Divine]
response (ijābat) [to the
supplicants prayer] be
attained, without [the slightest] inattention (bī-ihmāl)
[on
the part of God]!
[9]
گوهر مخزن شاهی حرف
است |
گنج اسرار الهی حرف است |
The treasure of the Divine Mysteries (ganj-i
asrār-i ilāhī ) are [expressed] in (a) letter(s) (ḥarf)!
The Jewel of the Kingly Treasury (jawhar-i
makhzan-i shāhī) are indeed a/the letter(s) (ḥarf)!
[10]
کس بپایان رموزش نرسید |
سی وشش حرف که در گفت و شنید |
Thirty six letters (ḥarf) [= 29 +7 = 36 =
3x12], [there are] whether spoken or heard;
A person could never attain the limits
of their secret configurations [ciphers] (rumūz-ash).
[11]
منتفع زوچه خواص و چه عوام
وازه |
آثرش نامتناهی بدوام |
The infinitude (nāmutanāhī) of their
[alphabetical] configurations (āthār-ash)
are inexhaustible;
The one who makes advantageous
utilization (muntafi`) thereof [will benefit]
whether [they be] of the elect (khwāṣṣ)
or common folk (`avāmm),
[12]
فاتح عالم ملک لاهوت |
شارع عالم خاص جبروت |
[Such shall be even as] The Legislator of the World
(shāri`-yi `ālam), the Locus [Elect One] of Jabarūt
(the “Empyrean heaven”) (khāṣṣ-i jabarūt);
The Conqueror of the World (fātiḥ-i `ālam),
the King-Angel of Lāhūt-(“the Divine realm”)
(malak-i lāhūt)!
[13]
جان ملکوت از ان در حذر است |
سر ناسوت از ان در خطر است |
The Mind of this world (sar-i nāsūt) is
in danger [turmoil] (khaṭar) over that;
The
very Soul-Life of the Kingdom (jān-i malakūt) is in dread (ḥadhar)
thereof.
[14]
داند آن هر که زاهل حال است |
نطق هر ذره از آن در قال است |
The articulation of every [human]
potential [atom] (har dharra) is utterance (qāl)
through that [Ultimate Reality];
Whoever is of the people of ecstacy
[Sufis] (ahl-i ḥāl) is well aware of that.
[15]
نيست بی جلوۀ اسماء الله |
هر چه پيداست در اين ديردو راه |
Whatsoever is evident in this mortal
world (dayr) of twofold ways (dū-rāh);
Is not deprived of the
Splendor of the Names of God (jilwah-i asmā’ Allāh).
[16]
كه كنند اهل معانى ادراك |
بس اثرهاست در اين عالم خاک |
The [trace-image] configurations are
many in this world of dust;
Such are understood by the custodians
of mystic meaning (ahl-i ma`ānī).
[17]
عقل ها جمله از ان بی خبر است |
اسم اعظم كه نهان ازنظر است |
The Mightiest Name (ism-i a`ẓam) is that
which is hidden from [mortal] understanding (naẓar);
For the totality of human Intellects are
uninformed about it.
[18]
هر يکی فائده يی را در کار |
الف
ويک نام كه دارد
دادار |
One thousand and one Names (alif va yek
nām) has the Justice Distributor [God];
Each one being a benefit when so
required.
[19]
پدر
مادر
موسى از بر |
.بك از آن داشت يكى پيغمبر |
One of these [Names] is allotted to
[each] one of the Prophets (payghambar);
[Including] The father of the mother [maternal
grandfather] of Moses from the desert (az barr) [= Jethro].
[20]
پدر
آن نام بدختر بنهاد
|
مادر موسى عمران چون زاد |
The mother of Moses (mādar-i mūsā) when
she begat `Imrān [Amran];
The father that Name on a daughter
bestowed [= Mary = Daughter of `Imrān]
(cf. Q. 66:12. Maryam ibnat `Imrān
(“daughter of `Imrān” cf. 19:27-8).
[21]
پدرش بود از آن واقف و بس |
ليك ميداشت نهان ازهمه كس |
Nevertheless He kept it hidden
from every [other] person;
Although her father [`Imrān = Amran] was
assuredly well-aware thereof?
[22]
يافت عمران
شرف وصلت آن
|
تا
بفرمان
خداوند جهان |
Through
the decree (firmān) of the God of this world (khudāvand-i jahān),
Did `Imrān achieve the honor of
attainment (sharaf-i vaṣlat) thereto
[23]
که بود اعظم اسماء
الله |
شد
از آن اسم مقدس آگاه |
He was made aware of that Sanctified
Name
Which is the Mightiest of the Names of
God (a`ẓam asmā’ Allāh)
[24]
بحق حرمت ذات اين اسم |
گفت يا رب بصفات اين اسم |
He said, `O Lord! Through the attributes
of this [Mightiest] Name (bi-ṣifāt-i īn ism),
Nigh the
Real One (bi-ḥaqq) [do I pray] in reverence (ḥurmat) for the
quintessence of this
[Mightiest] Name (dhāt-i ism)
[saying]:
[25]
صاحب معرفت و علم و وقار |
که مراده پسری
با
مقدار |
`Give me then a son (pesarī) with
Powerful capacity (bā miqdār);
[= Moses son of `Imrān = Amram]
A Master of deep Gnosis (ma`rifat),
knowledge (`ilm) and modesty too (waqār).
[26]
درهمه باب تو بنواز او را |
نبى
مرسل خود ساز او را |
Make him a Prophet (nabī), a
Sent-Messenger (mursal) of Thine,
In every circumstance (bāb) do Thou
nurture him.’
[27]
که زد او جامۀ فرعون به نيل |
داد او را پسرى رب جليل |
So the Lord of Glory (rabb-i jalīl) did
give him a son (pisarī) [e.g. Moses].
He cast his [Moses'] Pharaohic garments into the
Nile (cf. “mourning”, St. 351).
[28]
يافت از مهلکه آب نجات |
نوح از بركت اين
اسم وصفات |
Noah, through the Blessing of this Name
(ism) and [its] Attributes (ṣifāt),
Was saved (najāt) from the destruction
of water (maḥlaka-i āb).
[29]
يافت گفتار تجلی با نور |
موسی از پرتو اين اسم به طور |
Moses through [the power of but] a
Sunbeam (partū) of this Name
attained unto the Mount [Sinai] (ṭūr).
[There] He found that [theophanic]
conversation [with God] (guftār)
to be a theophany of Light (tajallī bā
nūr).
[30]
يافتند ازاثر اسم حيات |
عيسی
اين
اسم چو بر خواند اموات |
When Jesus through this Name addressed
the dead;
They found life (ḥayāt) through but a
vestige of the Name (athar-i ism).
[31]
زانکه اين اسم کنوز الاسماست |
هرچه در عالم از اين اسم بپاست |
Whatever is in the world is upstanding (bipā)
through this [Mightiest] Name,
Because this Name upholds the treasures
of the Names (kunūz al-asmā’).
[32]
بی بدل چون گهر شهوار است |
اين درازنه صدف اسرار است |
This Pearl (durr) is of the nine gems of
the mysteries (ṣadaf-i asrār).
Changeless (bī badal) are they as a
royal jewel without peer (gahar- i shahvār).
[33]
نيستش بر سر اين دسترسی |
وه چه اسم است که بسيار کسی |
Oh! What a Name it is that many persons,
Cannot even hope to attain the ability
to penetrate this mystery.
[34]
عارفانند بآن دانايان |
خاصيتهاش نداراد پايان |
Its characteristics (khāṣiyyathā-esh)
are without end;
The mystic knowers (ārifān) are wise
ones (dānāyyān) on its account.
[35]
زان توان يافت بسنج اجمل
|
وضع آفاق زنيک و بد حال |
The setting of the horizons, be they of
good or bad omen;
Through that [Name] one may discover the
most auspicious [all-beautiful] of outcomes
(bi-sinaj-i ajmal).
[36]
هست در کنز حروفش پنهان |
سم خاصی استکه اسرار جهان |
The chosen [Mightiest] Name it is
whereby the Mysteries of Existence (asrār-i jahān);
Are hidden within the Treasury of its
Letters (kanz-i hurūf-esh).
[37]
خاصۀ زمرۀ ابرار ا ست اين |
کس چه داند که چه اسرارست اين |
Who then is aware of what mysteries they
are?;
Tis this the chosen [Name] among the
multitude of the pious ones (zumra(t)-yi abrār).
[38]
چون به آداب و عدد کار کنی |
لفظ اين اسم چو تکرار کنی |
The pronunciation of this Name, when you
repeat it;
When you apply it to letters and
numbers,
[39]
گردى از
فیض
مداما دلشاد |
قفل هر کار گشاءى
بمراد |
You [thereby] open the lock of every
matter through intent
Through its Bounty (fayḍ) you shall
achieve eternal happiness (ma-dāmā an delshad)
[40]
اولين آنكه گشاءى
تو طلسم |
چهارده نفع رساند اين اسم |
Fourteen benefits are bestowed through
this Name;
The
first (avvalīn) is thine ability to open the talisman.
[41]
بند گردد بدميدن سيلاب |
دشمنت نيست شود چون سيماب |
Thine enemy will be scattered like
mercury (sīmāb);
You can stop [through the Mightiest
Name] a flood with your blowing.
[42]
كشف گردد همۀ گنج زمين |
گربخوانى ز سر صدق و يقين |
If you should recite it [the Mightiest
Name] with veracity and certitude;
All of the treasure(s) of the earth (ganj-i
zamīn) would be revealed.
[43]
اولياء
جمله بتو پيوندند |
جنيان
با تو مصاحب گردند |
The jinn then become thy associates (muṣāḥib);
Saints (awliyā’), one and all, join with
thee.
[44]
قيصر روم شود بندهء
تو |
جملهء
خلق سرافكندهء تو |
All creation becomes subservient before
thee;
[Even] Ceasar of Rome would become thy
servant (bandah).
[45]
كيميا نيز نصيبت گردد |
همهء
خلق
مطيعت
گردد |
All creatures become obedient to thee;
Alchemy also would become your share (naṣīb).
[46]
يكزمان حق ز تو غافل نشود |
هيچ
علمى بتو مشكل نشود |
No science (`ilmī) will be difficult for
you;
The One True [God] (ḥaqq) will not
forget you for a moment.
[47]
دين و دنياى تو گردد آباد |
متصل
بالب خندان دل شاد |
Lips always smiling and thy heart happy;
Your religion (dīn) and the world (dunyā)
become eternal (ābād) [for you].
[48]
دارد از حالت اين اسم خبر |
ليك
هر كس بطريقى ديگر |
But everybody has another way;
Of knowing the nature of this
[Mightiest] Name.
[49]
نتوان گفت مبادا كه عوام |
سر
اسماء حروفش بتمام |
The mystery of the Names, all of their
Letters;
Should not be communicated on account of
the common folk (`avāmm).
[50]
خلق را بيهده آزار كنند |
مطلع
گشته بدان كار كنند |
For they, on becoming aware (muṭala`)
[of this secret],
Would want to utilize it and vainly
damage creation (khalq).
[51]
تا نیابد اثرش جاهل خام |
امر خاصان نتوان گفت بعام
|
One should not communicate the concern
(amr) of the elite ones (khāṣān)
to the common folk (`āmm);
Such that crude, ignorant persons (jāhil)
are prevented from discovering its trace configurations (āthār).
[52]
چو بیابند از این اسم مجال |
باشد از حسن عمل اهل کمال |
It is appropriate to the excellence (ḥusn)
of the people of perfection (ahl-i kamāl);
That they find strength through this
[Mightiest] Name.
[53]
وز
بدی ها بنمایند حذر |
نروند از پی انصاف بدر |
They go not out from the path of equity;
Neither do they commit bad things.
[54]
فکر در باب ایذا نکنند |
در عمل عزم بدی ها نکنند |
In action they do not pursue bad things;
They ponder not over the way of
troublesome things (bāb-i īdhā).
[55]
بطریقی که بر او گشته عیان
|
هر کسی داده از این اسم نشان |
Each person has indicated this
[Mightiest] Name,
In a way that is clear to him.
[56]
در صحف خواند خدایش بخوات |
بوخوا گفت حق اندر تورات |
Jochebed [? Bukheva?] said that the Truth [of the Name] (ḥaqq) is in the Torah
[Bible] (tawrāt);
In the Ṣuḥuf (“scriptural leaves”) her
God called [her name] Yochwāt
[= Jochebed = the wife of Moses?]:
[57]
بحقیقت که هم اینست و هم آن |
حنه در سورۀ انجیل بخوان |
Read [about] Ḥanna [bint Fāqūdh] (= Anna
mother of Mary) [see Q. 3:35]
in the Sūrahs of the Evangel (injīl);
In truth it is both this and that!
[58]
مغربی گفت که هست او هیوم |
خوانده
طیوم دیگر یک قیوم |
Twas read Ṭayyūm and by another Qayyūm
(Ar. Self-Subsisting);
A Maghribī (N-African) said, `He is
Ḥayyūm’.
[59]
عجمی گفت ورا بر
خانه
|
هست مشهور عرب برجانه |
He is famous among the Arabs as Bar
Jānah;
The Persians say that He is Bar Khānah
[60]
باز جمعی دگرش راحلنا |
دیلمی کرد رقم کافلنا |
A Daylamite inscribed
Kāfalnā.
Yet another group had Rāḥalnā.
[61]
هست بو خانه دگر طاهر شا |
نجیه قوم دگر جاهر شا |
Another people the Najiyya [have]
Jāhirshā;
The Bukhanites [of Khurasan?] are
another [who say] Ṭāhirshā.
[62]
هر یکی راست طریقی دیگر |
در احادیث و روایات و خبر |
The traditions (aḥadīth), the
transmitted matters (ravāyyāt) and the things announced (khabar);
Each one prefers a different Way- Path (ṭarīqī).
[63]
لیک اینجا نه چنین منظور است |
گرچه این اسم بسی مشهور است |
Although this Name is very famous;
But here this is not the purpose.
[64]
فکر تو پرده از این رمز کشید |
سال هفتاد و یک عمرم چو رسید |
When seventy and one years of my life
have transpired;
In contemplation of Thee the veil
surrounding this cipher (ramz) will be removed.
[65]
بنده این اسم بر آوردم راست |
از ذخایر که کنون الاسماست |
Through the treasures (dhakā’ir) which are now the Names (asmā) ;
This
servant brought forth the truth of this [Greatest] Name.
[66]
کردم اینکار بقانون ادب |
بهر آسانی ارباب طلب |
For the sake of simplicity for the
masters of search;
I performed this task according the law
of piety (adab).
[67]
بنهم بر قدم مردان گام |
خواستم تا که در این علم بکام |
I desired this science (`ilm) from the
depth of my heart ;
Place my footsteps in their pathway.
[68]
داد از این هنرم فیض مدد |
للّه الحمد که توفیق احد |
Unto God be praise that the assistance
of the One;
Gave eternal grace (fayḍ) through this
talent of mine.
[69]
تا طلسمات گشودم زین گنج |
من در این علم بسی بردم رنج |
I suffered a lot in the pursuit of this
science;
Until I uncovered the talismans from
this Treasury (ganj).
[70]
گوهرش بین که عیان بنمودم |
سر این گنج گهر بگشودم |
I unlocked the secret (sirr) of this
Treasury (ganj)
I gazed at its treasure therein.
[71]
پرده از چهرۀ او بگشودم |
گوهر از کان عمل بنمودم |
I took part in mining the
treasury;
I uncovered the veil from its
countenance
[72]
گوهرش را چو بیابد بخواص |
مزدمردی که از این معدن خاص |
The reward for the man who, from this
specific mine (ma`dan),
Manages to discover its special
jewel.
[73]
از (بهايی) بدعا یاد کند |
عمل خیر به بنیاد کند |
He will inaugurate a goodly deed (`amal
khayr);
And will remember [Shaykh] Bahā’ī in
his supplication (du`ā).
[74]
نبرند از پی مقصود تعب |
غرض اینست که ارباب طلب |
The purpose is this, that the masters of
search (arbāb-i ṭalab)
Will not suffer in their pursuit
thereof.
[75]
بهر ما فاتحه یی بر خوانند |
این قواعد چو سراسر خوانند |
These supporting words [guidelines] (qawā’id)
when they read them from beginning to end;
They will recite an Opening - Fātiḥa
[Q.1] on our behalf.
[76]
نروند از ره انصاف بدر |
چون از این اسم بیابند اثر |
When of this [Mightiest] Name they find trace
configurations (āthār);
They will never stray on the path of
equity (rah-i inṣāf).
[77]
تا شود مشکل از این علمت حل |
اینکه خواهی بُودَت عقل و عمل |
What you should [ardently] desire is intelligence and
right action;
Such that through this science
you find a solution to your problem.
[78]
تا کنم بهر تو حل این مشکل |
گوش جان باز کن و دیدۀ دل |
Open the ear of your soul and the eye of
the heart;
So that I will solve this problem on
thy behalf.
[79]
بر گشا گوش که وقت سخن است |
گر ترا میل بتقریر من است |
If you desire to know what I have to
communicate;
Open then your ears for it is the time
for discourse.
[80]
گوهر گوش خرد حاصل کن |
سخنم گوهر گوش دل کن |
Make my speech to be the ornament of the
ear of your heart;
Obtain then the ornament of the ear of
wisdom!
[81]
بی تعلم سبقی میخواهی |
اگر از علم ولی اللهی |
If, that is, of the knowledge of the
divine viceregent (`ilm-i valī-yi ilāhī)
Thou desire [to know] without previous
instruction.
[82]
کاملان راست در او چند شگرف |
بهر طلاب از این نسخِۀ ژرف
|
For students (ṭulāb) of this
copious manuscript (nashi’ zharf).
[Know] that perfect ones (kāmilān) stand
in awe (shigarf) of it.
[83]
خوانده ام دربر ایشان ورقی |
من از این طایفه دارم سبقی |
I am ahead of this faction (ṭāīfa);
For I have read directives (waraqī) unto
them!
[84]
از عطاهای نبی و ولی است |
در رموزات که فکرم جلی است |
Regarding the ciphers (rumūzāt) about
which my mind is clear;
This on account of the bestowals of the
Prophet [Muhammad] (`aṭā-hā-yi nabī)
and the viceregent [`Alī] (valī).
[85]
در میانهای سور در حامیم |
هست در مصحف ما بعد سه میم |
In the Book [Qur’ān] (muṣḥaf ) after
three “M”s (mīm), they are;
In the midst of the sūrahs, in Ḥā-Mīm
(Q. 41 = al-Sajdah).
[86]
متساوی است اگر میدانی |
عددش با سور قرآنی |
Its number with surahs qur’ānic (suwar
qur’ānī) [=114]
Corresponds if you did but know.
[87]
بسط حرفیش چهل گشته تمام |
هشت حرف است بترتیب و نظام |
They are eight letters (hasht ḥarf) in
order-layout and arrangement (bi-tartīb va nizām);
When outstretched (basṭ) their letters
compute to forty complete.
[88]*
هست چون مدخل باسط بعمل |
نقطه اش نوزده از روی جمل |
Its locus-point (nuqṭah) is altogether (jumal)
nineteen [= the basmala];
This since these [letters] are the nexus
of far reaching activity (bāsiṭ bi-`amal).
[89]
سیمش شهره در این ایام است |
اولش میم و چهارم لام است |
Its first is Mīm (“M”) and its fourth is
Lām (“L”);
Its third is well-known during these
days.
[90]
گوش دل باز کنی گر نیکو |
طا بود آخر شش حرف در او |
The [letter]
Ṭā’ (ط
) was the last of the six letters within it;
If you open up completely the ear
of the heart.
[91]
در سر آیه یی از انفال است |
در سه جا مصدر اسمش دال است |
In three places the source-word (maṣdar)
of its-His Name is the [letter] “D” (dāl);
At the outset is a verse from [the Sūrat
al-] Anfāl (“Plunder-Spoils“ = Q. 8).
[92]
متصل در وسط یاسین است |
اولش هفده آخرسین است |
Its commencement is seventeen its
termination [the letter] “S” (sīn) [ = abjad 60];
[cf. Graphic form 17 signs?]
It is linked up (muttaṣil) in the centre
of [Surat al-] Yā’-Sīn
(Q. 36 = [Meccan, 5 sections, 83 verses]
abjad 70).
[93]
فتح و نصبش همگی نورو ضیاست |
قلب او باعث خوشحالیهاست |
Its heart (qalb) is the originator of
all manner of happiness;
Commencement [Victory] (fatḥ) and its
realization (naṣb) are all
Light (nūr) and Splendor (ḍiyā).
[94]
جامع علت آثار حروف |
شامل کلی او دار حروف |
It consists wholly of the letters (dār–i
ḥurūf);
The nexus of causality (jām` `illat)
[results from] the letters (āthār-i ḥurūf).
[95]
این هم از قاعده استاد است |
عدد بینه اش هفتاد است |
The number of its explanation is
seventy;
This also is from the directive of the
master (qā`ida-yi ustād).
[96]
نکتۀ فاش رموزات بغمز |
خوانم آن دل که بیابد این رمز |
I call that heart which discovers this
cipher (ramz);
The clear allusion of the ciphers (rumūzāt)
beckons.
[97]
کردی و یافتی آن نقد کنوز |
ای( بهایی) چو تو این کشف رموز |
O Bahā’ī ! Since you did unveil these
ciphers (rumūz);
And thus discovered the coinage of the
treasures (naqd-i kanūz).
[98]
راز پنهان کن و غماز مباش |
بیش از این کاشف این راز مباش |
Do not be the discloser of this secret
(rāz) any further;
Hide the secret (rāz) and do not be an
informer (ghamāz).
[99]
بدعا حاصل از این قالش هست |
هر که اهلیت این حالش است |
Anyone who is among the custodians of
this [secret] matter;
[Know that] In supplication there is
realization of [the mystery of] its Pronunciation (qawl).
[100]
نشود زین روش خاص خبیر |
دم فرو بند که نا اهل شریر |
Be silent then! that the people of
wickedness;
May not become informed of this specific
Directive.
[101]
طالبان را بنمودم دستور |
من به توفیق خداوند غفور |
I, through the favour (tawfīq) of the
God of Forgiveness;
Showed the seekers (ṭālibān) the rule.
[102]
فاش کردم بهمه نقد کنوز |
اصل و فرعش بنمودم به رموز |
The Foundation (aṣl) and its aspects
(far`) have I given out in ciphers (rumūz).
I disclosed to all the coinage of the
treasures (naqd-i kunūz).
[103]
بکنند از سر اخلاص دعا |
به (بهایی) همه از صدق و صفا |
For [Shaykh] Bahā’ī all, [in
gratitude] with righteousness and purity,
should supplicate with pure sincerity (sar
al-ikhlāṣ).